PROGRAM KONFERENCJI

 Sobota  6 października    

Sale B i C Sala A

 

 

 

 

 

 

 

 

8.15-9.00

Rejestracja uczestników

9.00-9.10

Otwarcie pierwszego dnia konferencji

9.10-10.00

Standaryzacja tłumaczeń pisemnych wg EN 15038:2006           

dr inż. Dariusz Kłosowski/Platforma Jakości

TranslAide: Inteligentne narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza

dr Maciej Lison/PolEng

10.00-10.50

Psychologia w kontaktach z klientami

Rafał Nowakowski/Philip Training Group

XTM Cloud - Technologia Lepszego Tłumaczenia

Agata Śliwińska/Rafał Kałuża/XTM International

10.50-11.10

Przerwa na kawę

11.10-12.00

 PANEL RADY JĘZYKA POLSKIEGO

Onlajnowy aplołd kontentu  albo czy informatyk może mówić po polsku i mieć szansę na lajki?

doc. dr inż. Marek Średniawa/Rada Języka Polskiego/Politechnika Warszawska

 

 

 

 

12.00-12.50

Sztuka korektora. Dlaczego komputerowe narzędzia wspomagania redakcji tekstów nie są, jakie by mogły być?

Piotr W. Fuglewicz/Rada Języka Polskiego/TiP

12.50-13.50

 

13.50-14.50

Przerwa obiadowa (sala D)

Giełda pracy

(sala C)

Networking

Przerwa obiadowa

14.50-15.40

Duże projekty nie są już takie jak kiedyś

Marta Bartnicka/IBM

Czy tłumacz musi korzystać z wielu programów CAT?

Grzegorz Gryc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15.40-16.30

Błędy internacjonalizacji w tłumaczeniach oprogramowania

Wojtek Cyprys/Google

SDL Trados Studio 2011 - kompleksowy system wspomagania tłumaczeń

Marcin Stankiewicz/LSP Software

16.30-16.40

Zakończenie pierwszego dnia konferencji

16.40-17.50

Mini bankiet

 

 

 

 

 Niedziela  7 października    

Sale B i C Sala A

 

 

 

 

 

 

 

 

8.30-9.00

Rejestracja uczestników

9.00-9.10

Otwarcie drugiego dnia konferencji

9.10-10.00

Jak szybko zaistnieć w Internecie i zdobyć klientów

Maciej Kosmowski 

Optymalizacja przygotowania dokumentów do tłumaczenia

Anna Fitak/Uniwersytet Jagielloński

10.00-10.50

Konsultant i weryfikator - przyjaciele czy wrogowie tłumacza?

dr Iwona Borys/Uniwersytet Warmińsko-Mazurski

Zarządzanie terminologią: koncepcje i narzędzia

Marek Pawelec

10.50-11.10

Przerwa na kawę

11.10-12.00

Jakoś tłumaczę kontra jakość tłumaczeń

dr Michał Tyszkowski/Centrum Lokalizacji C&M

Umiejętne zarządzanie środowiskiem pracy tłumacza

Monika Rozwarzewska

 

 

 

 

12.00-12.50

Jak jeszcze więcej zarabiać na tłumaczeniach

Dominika Kańska-Bogus/ePAROLE®

Normy i ograniczenia w przekładzie audiowizualnym: jakość w tworzeniu napisów

dr Aneta Tatarczuk/WSF we Wrocławiu

12.50-13.50

 

13.50-14.50

Przerwa obiadowa (sala D)

Ankieta

(sala C)

Networking

Przerwa obiadowa

14.50-15.40

Więcej, szybciej, taniej z perspektywy klienta i tłumacza

Maksymilian Nawrocki/LocStar

Technologiczne aspekty tłumaczenia audiowizualnego

prof. Łukasz Bogucki/Uniwersytet Łódzki

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15.40-16.30

WYKŁAD SPECJALNY

Czy tłumacz może polubić tłumaczenie maszynowe?

prof. Krzysztof Jassem/Uniwersytet Adama Mickiewicza/PolEng

16.30-16.50

Losowanie nagród

16.50-17.00

Zakończenie drugiego dnia konferencji

 

Szczegóły programu

 

 

 

Korzystamy z plików cookies aby stale poprawiać działanie naszej strony. Pliki cookies istotne dla działania tej strony zostały już ustawione. Możesz określić samodzielnie warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Szczegółowe informacje na stronie Polityka plików "cookies".

Akceptuję pliki cookies na tej stronie.