Prelegenci

Marta Bartnicka100

Marta Bartnicka kieruje Działem Tłumaczeń w IBM Polska. Z działem tym związana jest od kilkunastu lat, zajmując się między innymi prowadzeniem projektów, weryfikacją, terminologią, testowaniem, a niekiedy tłumaczeniem. Kilka lat temu pisywała dla miesięcznika "Chip" krótkie felietony o języku polskim w IT i okolicach. Z wykształcenia mgr inż. informatyki (Systemy Informacji Naukowo-Technicznej, Politechnika Wrocławska).

iborys100

Dr Iwona Borys. Tłumacz symultaniczny, konsekutywny i pisemny z 22-letnim stażem.  Tłumacz przysięgły języka francuskiego i rosyjskiego. Absolwentka lingwistyki stosowanej (UW), doktor nauk humanistycznych, translatolog, językoznawca. Prowadziła i prowadzi zajęcia m.in. z teorii i praktyki przekładu nieliterackiego, języka ogólnego i specjalistycznego, ekolingwistyki, etnolingwistyki. Zainteresowania badawcze z zakresu translatologii: przestrzeń intermentalna, interjęzykowa i interkulturowa w przekładzie nieliterackim; interakcje pomiędzy uczestnikami procesu przekładu ustnego i pisemnego. Na konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”  w roku 2010 wygłosiła referat „Doskonalenie warsztatu tłumacza: kształcenie zorganizowane, samokształcenie”.

lbogucki

Prof. UŁ dr hab. Łukasz Bogucki jest od października 2012 dyrektorem Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego i kierownikiem Zakładu Translatoryki na Wydziale Filologicznym UŁ. Opublikował blisko 30 prac naukowych (książek i artykułów) z zakresu przekładoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia filmowego i wspomaganego komputerowo. Od blisko 20 lat prowadzi zajęcia z teorii i praktyki przekładu pisemnego i ustnego. Było gościem wielu uniwersytetów europejskich. Tłumaczy głównie teksty naukowe z zakresu językoznawstwa, literaturoznawstwa i prawa.

cyprys100

Wojciech Cyprys jest od 2008 r. odpowiedzialny w firmie Google za lokalizację oprogramowania i wszystkich usług, które firma oferuje na rynku polskim. Przez kilka lat pracował jako tłumacz, głównie dla międzynarodowych korporacji, specjalizując się w tekstach z dziedziny IT. W roku 2004 ukończył studia filologiczne na wydziale anglistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. W swojej pracy magisterskiej badał praktyczne możliwości zastosowania tłumaczenia maszynowego w Internecie. 

a fitak100

Anna Fitak. Tłumacz techniczny języka angielskiego w dziedzinie budowy maszyn oraz automatyki i robotyki. U progu ukończenia dwóch doktoratów na Uniwersytecie Jagiellońskim, z nauk społecznych oraz humanistycznych. W trakcie studiów w zakresie inżynierii komputerowej na Politechnice Warszawskiej. Obecnie członek zespołu pracującego nad uproszczeniem polskiego języka technicznego na potrzeby tłumaczenia maszynowego.

PiotrFuglewicz100

Piotr Fuglewicz, mimo dojrzałego wieku wciąż poszukuje swojego miejsca w życiu zawodowym. W latach 1979 do 1990 pracował na stanowiskach technicznych i zarządczych w Instytucie Systemów Sterowania, a następnie Centrum Naukowo-Produkcyjnym Systemów Sterowania MERASTER w Katowicach. W latach 1985-1987 prowadził wykłady i ćwiczenia na Wydziale Automatyki i Informatyki Politechniki Śląskiej. Był członkiem zarządu firmy Computer Systems for Business International do 1997 roku, a następnie doradcą zarządu firmy Computerland. Od 1999 do 2002 roku pełnił kolejno rolę doradcy zarządu i partnera firmy Infovide. Jest założycielem i od 1991 roku prezesem firmy TiP, rozwijającej oprogramowanie lingwistyczne dla języków naturalnych regionu Europy Środkowej i Wschodniej, licencjonowane m.in. dla programów użytkowych Microsoft. W latach 1993-1996 był prezesem Polskiego Towarzystwa Informatycznego, a w 1999 roku otrzymał tytuł Członka Honorowego PTI. W latach 1999 i 2002 był wybrany wiceprezesem PTI. Od 1991 roku przewodniczący Komitetu Programowego Jesiennych Spotkań PTI, które odbywały się w Mrągowie, a w latach 2006-2008 w Wiśle. Współpracownik J. Nowaka przy organizacji kilkunastu szkół PTI w Szczyrku. Współtwórca idei organizowanej przez PTI Krajowej Konferencji Inżynierii Oprogramowania i członek Komitetu Programowego pierwszych dziewięciu edycji tej konferencji. Był członkiem Komitetów Programowych trzech Kongresów Informatyki Polskiej (1994, 1998, 2003). Od 1993 roku jest członkiem Akademii Inżynierskiej w Polsce. Był członkiem kolegium redakcyjnego miesięcznika Informatyka (w latach 1989-2001). Jest członkiem Komisji Terminologii Informatycznej Rady Języka Polskiego. 

Grzegorz Gryc100 2

Grzegorz Gryc. Tłumacz głównie języka francuskiego i głównie tekstów technicznych, lecz z wieloma czasem ekscentrycznymi wyjątkami (w tym tzw. języki mniejszości np. kataloński). Konsultant CAT, w przeszłości współpracujący m.in. z polskim oddziałem Autodesk. Trener oprogramowania CAT, od wielu lat prowadzący zajęcia m.in. w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ. W wolnych chwilach próbuje czytać książki w językach, o których nie ma pojęcia i zwykle nie mówi, ostatnio np. po szwedzku.  Paradoksalnie jest  to bardzo użyteczne przy myśleniu o algorytmach rozpoznawania tekstu w oprogramowaniu CAT, które zbyt często odwołują się do zbyt prostych założeń. Wyraźna słabość do „mniejszościowych” programów do wspomagania tłumaczenia i wynikające z tego tradycyjne upodobanie do CAT hoppingu  (konsekwentnie od wielu lat użytkownik Déjà Vu jako programu podstawowego). Leniwy zwolennik automatyzacji tam, gdzie tylko możliwe i ekstremalnego podejścia do terminologii (m.in. stąd właśnie Déjà Vu). Obecnie trzy koty własne (wychodzące i łowne) i Iwan Groźny, który przychodzi omiatać miski. 

kjassem100 Prof. dr hab. Krzysztof Jassem, matematyk, informatyk, doktor habilitowany nauk technicznych w specjalności informatyka. Kierownik Pracowni Systemów Informacyjnych na Wydziale Matematyki i Informatyki UAM. Realizując liczne projekty i granty badawcze i dydaktyczne zajmuje się m.in. lingwistyką komputerową, tłumaczeniem automatycznym i komputerową analizą języka. Prezes firmy informatycznej Poleng Sp. zo.o., która w 1995 roku zaczęła pracę na systemem Translatica. Wielokrotny reprezentant Polski w brydżu sportowym. Autor wielu książek i artykułów.
RafalKaluza

Rafał Kałuża. Starszy Programista, XTM International. Rafał to facet, który zamienia pomysły w działające trybiki aplikacji XTM. Jest jej zapalonym fanem i uwielbia dodawać do niej nowe funkcjonalności. Zawsze stara się być na bieżąco z nowymi technologiami, dzięki czemu mamy pewność, że XTM używa tego, co najlepsze. Przyśpiesza to zarówno proces powstawania aplikacji jak i jej działanie. Rafał jest ważnym członkiem zespołu XTM International nie tylko przez jego talent programistyczny, ale również przez świetne pomysły.

 
DKB100

Dominika Kańska-Bogus – Prezes Zarządu Europeum Group właściciela marki ePAROLE®. Z wykształcenia filolog romański i ekonomista. Od 2006 roku tłumacz przysięgły języka francuskiego, członek TEPIS.  Założycielka Europeum Centrum Tłumaczeń (2003), które z sukcesem przekształcone zostało w spółkę Europeum Group (2011). Od ponad 12 lat aktywnie związana z branżą tłumaczeniową  zarówno jako tłumacz języka francuskiego i włoskiego oraz jako manager. Ponad 10-letnie praktyczne doświadczenie biznesowe połączone ze znajomością realiów branży zaowocowały stworzeniem sieci franczyzowej ePAROLE® Network – nowatorskiej koncepcji biznesowej przystosowanej do branży tłumaczeniowej w Polsce.  Z zamiłowania poliglotka i podróżniczka, pasjonatka wypraw motocyklowych i fotografii. 

DariuszKłosowski100

 Dr inż. Dariusz Kłosowski -  lider PLATFORMY JAKOŚCI,  trener–konsultant–audytor. Specjalizuje się w zagadnieniach szeroko rozumianej standaryzacji, podejścia procesowego i doskonalenia, jak również kompleksowym świadczeniem usług związanych z wdrażaniem znormalizowanych systemów zarządzania (m.in. ISO 9001, ISO 14001 itd.). Sprawuje funkcję przewodniczącego Komitetu Naukowo-Technicznego ds. Jakości i Certyfikacji Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych Naczelnej Organizacji Technicznej. Z dziedziną tłumaczeń powiązany przede wszystkim przez standard EN 15038:2006.

maciej kosmowski100 Maciej Kosmowski. Informatyk, którego przygoda z branżą tłumaczeń rozpoczęła się kilka lat temu. Analityczny sposób postrzegania wiele razy przydał się w realizowanych z jego udziałem projektach. Znany między innymi z tutoriali, szkoleń, które odkrywają tajniki lokalizacji oprogramowania. Posiada status beta testera firmy SDL. Przyczynił się do usprawnienia takich aplikacji jak SDL Studio 2011, Wordfast Anywhere. Jego inną pasją jest produkcja muzyczna. Uwielbia po prostu pracować z dźwiękiem i multimediami. Obecnie z powodzeniem prowadzi agencję interaktywną (DTP, WWW, SEO/SEM) z usługami skierowanymi także na potrzeby biur tłumaczeń oraz tłumaczy. 
mlison100 Dr Maciej Lison - Kierownik Działu Produkcji Oprogramowania, POLENG sp. z o.o.
ur. w 1969 r.  w Jarocinie – informatyk, absolwent Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (studia matematyczno-informatyczne), doktor nauk technicznych w zakresie automatyki i robotyki (Politechnika Poznańska), pracownik Wydziału Matematyki i Informatyki UAM (2002-2007), autor prac naukowych z dziedziny tłumaczenia automatycznego i sztucznej inteligencji, założyciel i współwłaściciel firmy POLENG.
mnawrocki 100 Maksymilian Nawrocki kieruje działem językowym w firmie LocStar (dawniej Moravia IT). W branży od roku 2000. Zaczynał jako tłumacz, obecnie odpowiada za jakość tłumaczeń dla kluczowych klientów (często reprezentujących największych producentów w branży IT). Był i jest zaangażowany w prace nad kilkoma wersjami pakietu MS Office i systemu Windows (zarządzanie terminologią, koordynacja tłumaczeń, kontrole jakości). Na co dzień zajmuje się rozwijaniem procesów zapewniania jakości i dostosowywaniem ich do zmieniających się dynamicznie wymagań rynku.
 RafalN

Rafał Nowakowski magister ekonomii Wydział Zarządzania i Marketingu, specjalność: badania marketingowe. Obecnie pracuje jako Dyrektor Zarządzający - Trener Biznesu & Coach w firmie szkoleniowej Philip Training Group . Specjalizuje się w szkoleniach miękkich z zakresu: Komunikacji, Obsługa klienta, Zarządzanie czasem, Telemarketing, Szkolenia sprzedażowe, Budowanie zespołów, Planowanie strategii marketingowych, Kształtowanie wizerunku firmy, Profesjonalne umiejętności prezentacyjne, Trening twórczości – Kreatywność źródłem rozwoju. Szkolenia to jego pasja, sposób na życie i możliwość ciągłego rozwoju. Pracował i zdobywał swoje doświadczenie przez 18 lat w wielu znanych i cenionych na rynku międzynarodowym korporacjach FMCG i branży farmaceutycznej tj. Przedsiębiorstwo Farmaceutyczne Jelfa, Philip Morris, PZ Cussons, Coca-Cola, Warner Lambert. W swojej karierze zawodowej nauczył się jak osiągać wyznaczone cele w warunkach silnej konkurencji. Jest osobą bardzo kontaktową, lojalną i konsekwentną w wykonywaniu swojej pracy dzięki czemu nie jednokrotnie był za to nagradzany w pracy zawodowej. Inspiruje go filozofia pracy w której człowiek jest najważniejszym ogniwem, z realnymi celami, odpowiednim planem pracy i motywacją, nastawiony na osiągnięcie sukcesu. Dzięki odpowiednim kompetencją zespołu każda firma może zbudować pozycję lidera na rynku. Celem jego firmy jest świadczenie usług na najwyższym poziomie. Wysoką jakość osiąga dzięki współpracy z najlepszymi specjalistami oraz ciągłemu samokształceniu.

Marek Pawelec 100 Marek Pawelec ukończył studia z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim w 1992 r. W roku 2001 rozpoczął pełnowymiarową pracę w charakterze tłumacza z języka angielskiego. Przetłumaczył 31 powieści i kilka milionów stron tekstów medycznych, głównie instrukcji obsługi sprzętu medycznego. Doświadczony użytkownik oraz instruktor oprogramowania do wspomagania tłumaczeń (CAT). Certyfikowany trener programu memoQ. Prezentował na kilku konferencjach tłumaczeniowych, prowadzi zajęcia z praktycznych aspektów zawodu tłumacza, oprogramowania CAT oraz innych programów przydatnych w tłumaczeniach.
mrozwarzewska100 Monika Rozwarzewska, tłumacz języka angielskiego. Specjalizuje się w przekładach literatury (jej dorobek to ponad 30 książek), programów unijnych, tekstów marketingowych oraz lokalizacji stron internetowych. Wykonuje także tłumaczenia audiowizualne. Jest ochotnikiem działającym dla „Tłumaczy Bez Granic” - Translators Without Borders. Na studiach podyplomowych Uniwersytetu Warminsko-Mazurskiego w Olsztynie prowadzi zajęcia z zakresu stosowania narzędzi CAT, zarządzania czasem w pracy tłumacza oraz przeszkolenia z zakresu BHP tłumaczy pozwalających unikać chorób zawodowych.
mstankiewicz100

Marcin Stankiewicz. Od ponad 8 lat w branży lokalizacji oprogramowania i narzędzi CAT. Równolegle pracuje w dwóch firmach: LSP Software jako certyfikowany trener SDL Trados, mając na swoim koncie ponad 800 przeszkolonych kursantów oraz LocStar (dawniej Moravia IT) jako kierownik projektów lokalizacyjnych, głownie UI projektów MS Office i Windows.

 
AgataSliwinska

Agata Śliwińska. Menadżer ds. Szkoleń, XTM International.    Magister Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, nauczyciel i tłumacz języka angielskiego, szkoleniowiec XTM International. Na co dzień zajmuje się szerzeniem wiedzy na temat pracy w chmurze, prowadzi treningi z XTM Cloud, pomaga tłumaczom odnaleźć się w systemie. Prywatnie równie często buja w obłokach dosłownie i w przenośni. Wychodzi z założenia, że nie ma miejsc nieciekawych. Wszędołaz.

 
Marek Sredniawa100

Doc. dr inż. Marek Średniawa jest pracownikiem naukowym Instytutu Telekomunikacji Politechniki Warszawskiej, a także niezależnym konsultantem międzynarodowym prowadzącym działalność pod szyldem Średniawa Consulting. Głównymi obszarami jego zainteresowań są aspekty techniczne, biznesowe i prawne usług i sieci komunikacji elektronicznej, rozwój Internetu, konwergencja telekomunikacji, informatyki i mediów, problemy społeczeństwa informacyjnego oraz wykorzystanie narzędzi informatycznych i sieci w badaniach dotyczących kultury i sztuki. Jest często zapraszanym prelegentem i moderatorem na krajowych i zagranicznych konferencjach, zarówno technicznych jak i humanistycznych. Pełni rolę recenzenta projektów europejskich w programie Celtic-Plus, a także jest ekspertem Komitetu Elektroniki i Telekomunikacji PAN oraz członkiem Komisji Terminologii Informatycznej przy Radzie Języka Polskiego. Prywatnie interesuje się sztuką i jest miłośnikiem twórczości Witkacego. W wolnych chwilach grywa w tenisa i zajmuje się fotografią. 

 AnetaTatarczuk100

Dr Aneta Tatarczuk. W 2008 ukończyła Studia Doktoranckie Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego i uzyskała tytuł doktora językoznawstwa. Obecnie prowadzi zajęcia z tłumaczeń multimedialnych, specjalistycznych, oraz seminarium magisterskie w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Prowadzi Biuro Tłumaczeniowe specjalizujące się w tłumaczeniach medycznych, prawniczych i ekonomicznych Zajmuje się także tłumaczeniami audiowizualnymi. Tłumaczyła do wersji napisowej na język angielski m.i. filmy: Operacja Dunaj, Hiena, Wielki Szu, a także serial Kryminalni. Za przekład filmu Galerianki uzyskała pozytywne recenzje od Piersa Handlinga, Dyrektora Miedzynarodowego Festiwalu Filmowego w Toronto, (Director and CEO of TIFF, Toronto International Film Festival): "The gang's frank behaviour and crass language is at times breathtaking (...)." Jest również autorką artykułów z teorii przekładu audiowizualnego. Jej dysertacja doktorska zatytułowana Linguistic worldview changes in dubbing American animated family movies jest jednym z pierwszych poważnych opracowań poświęconych dubbingowi.

mtyszkowski Dr Michał Tyszkowski jest absolwentem biologii na Uniwersytecie Wrocławskim. W roku 1997 uzyskał tytuł doktora nauk przyrodniczych. W tym samym roku, po krótkim okresie pracy na Akademii Medycznej, rozpoczął działalność w branży tłumaczeniowo-lokalizacyjnej. Początkowo prowadził dwuosobową firmę wykonującą usługi lokalizacyjne dla IBM. Od roku 2000 rozwijał współpracę z licznymi podmiotami polskimi i zagranicznymi jako wiceprezes i prezes kilku firm, a obecnie założyciel i prezes Centrum Lokalizacji C&M. Jest autorem wielu rozwiązań informatycznych wspomagających pracę tłumaczy i korektorów, aktywnie działa w stowarzyszeniach PSBT i Tekom, a hobbystycznie prowadzi badania florystyczne w swojej ulubionej Puszczy Augustowskiej.

 

Korzystamy z plików cookies aby stale poprawiać działanie naszej strony. Pliki cookies istotne dla działania tej strony zostały już ustawione. Możesz określić samodzielnie warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Szczegółowe informacje na stronie Polityka plików "cookies".

Akceptuję pliki cookies na tej stronie.