V edycja konferencji Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce

Przygotowaliśmy dla Państwa starannie dobrany program prelekcji. Mamy nadzieję, że każdy uczestnik znajdzie interesujące dla siebie tematy, które pozwolą mu nie tylko nabyć nową wiedzę, ale przyczynią się do nowego spojrzenia na swoją pracę, a co najważniejsze, przekują się w sukces rynkowy w przyszłości.

Jak zwykle wiele tematów będzie związanych z szeroko pojętą jakością tłumaczeń.

Doc. Dr inż. Marek Średniawa z Rady Języka Polskiego zaprezentuje temat „Onlajnowy aplołd kontentu albo czy informatyk może mówić po polsku i mieć szansę na lajki?". Przedstawione zostaną wybrane przykłady z życia działającej od 2001 roku Komisji Terminologii Informatycznej przy Radzie Języka Polskiego jako punkt wyjścia do dyskusji, czy o technikach informacyjno-komunikacyjnych (ICT) można mówić po polsku bez nadmiernej liczby zapożyczeń, głównie z języka angielskiego. Autor podejmie próbę diagnozy przyczyn obecnego stanu rzeczy, przedstawi zalecenia jak można sobie radzić z problemami językowymi, a także zainspiruje rozważania, czy w ogóle jest szansa, aby coś zmienić. [panel specjalny, sobota, godz. 11:10-12:00, połączone sale A-B-C]

Piotr W. Fuglewicz z Rady Języka Polskiego wystąpi z tematem „Sztuka korektora. Dlaczego komputerowe narzędzia wspomagania redakcji tekstów nie są, jakie by mogły być?". Z doświadczeń współpracy z „wielkimi markami" wynika, że wspomaganie edycji tekstów nie jest przedmiotem ich szczególnej troski, nie zwiększa bowiem sprzedaży. W trakcie prelekcji omówione zostaną istniejące techniki i narzędzia, które nie są – a mogłyby być – stosowane w używanych na co dzień programach redakcji tekstów. [panel specjalny, sobota, godz. 12:00-12:50, połączone sale A-B-C]

Wojciech Cyprys z firmy Google w temacie "Błędy internacjonalizacji w tłumaczeniach oprogramowania" przedstawi problemy jakie pojawiają się podczas internacjonalizacji stron internetowych i aplikacji oraz sposoby rozwiązywania takich problemów na przykładzie rozwiązań stosowanych przez firmę Google. [sobota, godz. 15:40-16:30, połączone sale B-C]

Z kolei dr Michał Tyszkowski z Centrum Lokalizacji C&M w temacie „Jakoś tłumaczę kontra jakość tłumaczeń" omówi metody kontroli jakości tłumaczeń oraz przedstawi praktyczne porady dotyczące dobrego tłumaczenia oraz efektywnej współpracy między tłumaczami i biurami tłumaczeń. [niedziela, godz. 14:50-15:40, połączone sale B-C]

Dr Iwona Borys z Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego scharakteryzuje funkcję konsultanta i weryfikatora w procesie tłumaczenia w temacie „Konsultant i weryfikator – przyjaciele czy wrogowie tłumacza". Omówione zostaną kryteria jakie muszą spełniać dane osoby i jaki ma to wpływ na proces przekładu i jego wynik. [niedziela, godz. 10:00-10:50, połączone sale B-C]

Dariusz Kłosowski z firmy Platforma Jakości zaprezentuje temat „Standaryzacja tłumaczeń pisemnych wg EN 15038:2006". Dowiemy się dla kogo przeznaczona jest norma EN 15038:2006, jaki jest jej cel i zakres, jakie są jej kluczowe wymagania i na czym polega proces certyfikacji, jak również jakie korzyści można osiągnąć ze stosowania normy EN 15038:2006. [sobota, godz. 9:10-10:00, połączone sale B-C]

 

Oczywiście nie zabraknie tematów związanych z narzędziami pomocnymi, a często niezbędnymi w pracy uczestników procesu tłumaczenia i lokalizacji.

Grzegorz Gryc, znany propagator narzędzi CAT, przedstawi temat „Czy tłumacz musi korzystać z wielu narzędzi CAT". W swojej prezentacji podpowie jak radzić sobie ze zleceniami w różnych formatach narzędzi CAT, niekoniecznie je wszystkie posiadając. [sobota, godz. 14:50-15:40, sala A]

Ostatnio bardzo popularny jest temat pracy w „chmurze". Agata Śliwińska i Rafał Kałuża przedstawią zalety takiej pracy na przykładzie narzędzia CAT firmy XTM International w temacie „XTM Cloud – Technologia Lepszego Tłumaczenia". [sobota, godz. 10:00-10:50, sala A]

Marcin Stankiewicz z firmy LSP Software, certyfikowany trener Trados Studio, omówi rozwiązania i funkcje najnowszego pakietu SDL Trados Studio 2001 SP2, który nadal pozostaje najchętniej wybieranym oprogramowaniem wspomagającym pracę tłumacza i standardem wśród większości dużych agencji tłumaczeń. Tytuł wykładu "SDL Trados Studio 2011 - kompleksowy system wspomagania tłumaczeń". [sobota, godz. 15:40-16:10, sala A]

Dr Maciej Lisoń z firmy PolEng przedstawi nieco inne podejście do tematu wspomagania tłumaczeń. W temacie „TranslAide: Inteligentne narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza" dowiemy się, że narzędzia CAT to nie tylko pamięć tłumaczeń, ale również wiele innych przydatnych funkcji. [sobota, godz. 9:10-10:00, sala A]

Z kolei Anna Fitak z Uniwersytetu Jagiellońskiego omówi problemy wynikające ze słabego przygotowania materiałów do tłumaczenia przez zleceniodawców i jak sobie z tym radzić, korzystając np. z narzędzi OCR. Tytuł tematu "Optymalizacja przygotowania dokumentów do tłumaczenia". [niedziela, godz. 9:10-10:00, sala A]

Jednym z istotnych elementów pracy tłumacza, korektora i specjalisty językowego jest terminologia. Marek Pawelec w temacie „Zarządzanie terminologią: koncepcje i narzędzia" zaprezentuje zagadnienia związane z przygotowaniem , opracowaniem i zarządzaniem terminologią używaną w tłumaczeniach. [niedziela, godz. 10:00-10:50, sala A]

 

Dwa tematy będą reprezentować tematykę tłumaczeń audiowizualnych

Prelekcja „Technologiczne aspekty tłumaczenia audiowizualnego – implikacje dla tłumaczy", przygotowana przez profesora Łukasz Boguckiego z Uniwersytetu Łódzkiego, dotyczyć będzie wpływu nowych technik audiowizualnych na pracę tłumacza. Omówione zostaną nowoczesne metody tłumaczeń audiowizualnych związanych z filmami, reklamami oraz grami komputerowymi. [niedziela, godz. 14:50-15:40, sala A]

Dr Aneta Tatarczuk z Wyższej Szkoły Fiologicznej we Wrocławiu, w temacie „Normy i ograniczenia w przekładzie audiowizualnym: jakość w tworzeniu napisów" zaprezentuje najważniejsze czynniki, które sprawiają, że efektem pracy tłumacza są napisy wysokiej jakości. [niedziela, godz. 12:00-12:50, sala A]

 

Nie zapomnieliśmy o tematyce dużych projektów lokalizacyjnych, które wyznaczają standardy branżowe w zakresie terminologii, narzędzi i sposobów współpracy wszystkich uczestników procesu lokalizacji. A także o specyfice rynku tłumaczeń jako całości.

Marta Bartnicka z firmy IBM zaprezentuje temat „Duże projekty nie są już takie jak kiedyś". Dowiemy się jak obecnie wygląda lokalizacja oprogramowania u jednego z gigantów branży komputerowej i co zmieniło się w ostatnich latach. [sobota, godz. 14:50-15:40, połączone sale B-C]

Z kolei Maksymilian Nawrocki z firmy LocStar omówi obecną sytuację w branży lokalizacji w temacie „Więcej, szybciej, taniej z perspektywy klienta i tłumacza". Skupi się głównie na zmianach, które zaszły w branży w ostatnim czasie w związku z postępem technicznym, kryzysem i zwiększeniem populacji tłumaczy. [niedziela, godz. 11:10-12:00, połączone sale B-C]

Kolejnym wykładem, tym razem dotyczącym całego rynku tłumaczeń i różnego rodzaju zleceń, będzie prelekcja Dominiki Kańskiej-Bogusz z firmy ePAROLE® „Jak jeszcze więcej zarabiać na tłumaczeniach". Dowiemy się, jak dziś skutecznie można pogodzić wymagania cenowe zleceniodawców i zachować wysoką rentowność zleceń. [niedziela, godz. 12:00-12:50, połączone sale B-C]

 

Nie zabraknie także tematów, które może nie są bezpośrednio związane z tłumaczeniami, ale stanowią istotny element pracy większości osób – zarówno tłumaczy indywidualnych, jak i przedstawicieli agencji i biur tłumaczeń.

Monika Rozwarzewska przedstawi prelekcję „Umiejętne zarządzanie środowiskiem pracy tłumacza". Dowiemy się jak umiejętnie zorganizować własny czas, planować pracę i przygotować stanowisko pracy oraz jak zadbać o zdrowie, unikając stresu i przepracowania. [niedziela, godz. 11:10-12:00, sala A]

Kolejny temat to „Psychologia w kontaktach z klientami" przedstawiony przez Trenera Biznesu Rafała Nowakowskiego z firmy Philip Training Group. Nauczymy się jak negocjować z klientami, umiejętnie sprzedać swoje umiejętności i utrzymywać dobre relacje biznesowe. [sobota, godz. 10:00-10:50, połączone sale B-C]

Tematem nie tylko dla poczatkujących będzie prezentacja „Jak szybko zaistnieć w Internecie" przedstawiona przez Macieja Kosmowskiego. Omówione zostaną sposoby zareklamowania siebie lub swojej firmy w Internecie z wykorzystaniem pozycjonowanej strony internetowej oraz portali społecznościowych. [niedziela, godz. 9:10-10:00, połączone sale B-C]

 

Całkowite zastąpienie tłumaczeń wykonywanych przez ludzi tłumaczeniami maszynowymi na razie nam nie grozi, ale ilość materiałów tłumaczonych maszynowo stopniowo rośnie również dla języka polskiego. Dlatego na naszej konferencji nie może zabraknąć tematu z tym związanego. Profesor Krzysztof Jassem zajmuje się tłumaczeniami maszynowymi nie tylko teoretycznie, ale również praktycznie, czego efektem jest najbardziej znany polski system tłumaczenia maszynowego Translatica. W wykładzie „Czy tłumacz może polubić tłumaczenie maszynowe?" przedstawi najnowsze osiągnięcia w tej dziedzinie i perspektywy dla tłumaczy i zleceniodawców. [wykład specjalny, niedziela, godz. 15:40-16:30, połączone sale A-B-C]

 

Oprócz sporej porcji wiedzy istotnym elementem konferencji jest zdobycie nowym kontaktów, nie tylko na płaszczyźnie biznesowej. Okazją do tego będzie m. in. giełda pracy, spotkania i rozmowy podczas przerw obiadowych, wieczornego minibankietu oraz na nieformalnym spotkaniu w sobotę w restauracji Vapiano.

Korzystamy z plików cookies aby stale poprawiać działanie naszej strony. Pliki cookies istotne dla działania tej strony zostały już ustawione. Możesz określić samodzielnie warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Szczegółowe informacje na stronie Polityka plików "cookies".

Akceptuję pliki cookies na tej stronie.